How can I say...?
1- Abacaxi
Literal:Pineapple
A problem, a hot potato, a hard nut to crack
2- Encher o saco
Literal: To fill the bag
To bore, annoy, irritate
3- Cara de pau
Lit: face of wood
Bold, unashamed, shameless, cheeky
4- Baita
Huge, enormous, great
5- Mormaço
Hot, sultry weather
a)You know some expressions, concepts and customs in one language, but you don´t know if they exist in the other:
6- Mão de vaca
Lit: hand of cow
Tight-fisted person, cheapskate, tightwad(US)
7- Vá plantar batatas!
Lit.: go plant potatoes!
Take a hike (US)
b) you don´t know expressions, concepts, and customs because they don´t exist in your native language or culture
9- Acabar em pizza
Lit.: To end in pizza
Nothing comes of it
10- Rodízio de carne
Lit.: Rotation of meat
A style of restaurant service with all-you-can-eat barbecue
11- Rodízio de carro
Lit. Rotation of the car
The day on which a car cannot be used in São Paulo
12- Quebrar o galho
Lit.: To break the banch
To help solve a problem, usually as a stopgap measure, in a way which is temporary or uncertain
Conclusion: So, there is no word in English for rodízio and no direct translation for quebrar o galho. Our aim as teachers and learners of other languagues should be comunicate efficiently, achieve native-like fluency more quickly and also learn to appreciate the fascinating richness of another language and culture.
( adaptation of article from " New Routes" magazine, Disal)
Comentários