How can I say...?

One of the biggest challenges of becoming fluent, native-like of another language is having an in-depth knowledge of common, everyday words and phrases, specially the ones that reflect deeply rooted socio-cultural aspects of the language and which are often difficult or impossible to translate. Examples: how do you translate these expressions into English?

1- Abacaxi
Literal:Pineapple

A problem, a hot potato, a hard nut to crack

2- Encher o saco

Literal: To fill the bag

To bore, annoy, irritate


3- Cara de pau
Lit: face of wood

Bold, unashamed, shameless, cheeky

4- Baita

Huge, enormous, great

5- Mormaço

Hot, sultry weather

a)You know some expressions, concepts and customs in one language, but you don´t know if they exist in the other:

6- Mão de vaca
Lit: hand of cow

Tight-fisted person, cheapskate, tightwad(US)

7- Vá plantar batatas!
Lit.: go plant potatoes!

Take a hike (US)

b) you don´t know expressions, concepts, and customs because they don´t exist in your native language or culture

9- Acabar em pizza

Lit.: To end in pizza

Nothing comes of it

10- Rodízio de carne
Lit.: Rotation of meat

A style of restaurant service with all-you-can-eat barbecue

11- Rodízio de carro
Lit. Rotation of the car

The day on which a car cannot be used in São Paulo

12- Quebrar o galho
Lit.: To break the banch

To help solve a problem, usually as a stopgap measure, in a way which is temporary or uncertain

Conclusion: So, there is no word in English for rodízio and no direct translation for quebrar o galho. Our aim as teachers and learners of other languagues should be comunicate efficiently, achieve native-like fluency more quickly and also learn to appreciate the fascinating richness of another language and culture.

( adaptation of article from " New Routes" magazine, Disal)

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Present Continuous Exercises

Técnica de memorização: Sistema de Repetição Espaçada